Сорок имен скорби - Страница 102


К оглавлению

102

— Чисто, как в больнице, — отметила между тем Делорм. — Надо мне нанять этого парня, чтобы он у меня прибрался.

— Нет уж. Не думаю, что тебе захочется его пригласить. — Кардинал чувствовал, что говорить ему трудно. Он смотрел на три предмета, аккуратно лежащие в коробке из-под обуви, три предмета, при виде которых он ощутил внезапную слабость. Делорм заглянула в коробку, и слышно было, как у нее перехватило дыхание — эхо его собственных чувств.

В коробке находились три пряди волос, все разного цвета и фактуры, каждый пучок аккуратно замотан с одного конца клейкой лентой. Одна прядь — черная и прямая, как сабля, видимо, это Кэти Дайн. Другая почти наверняка принадлежит Тодду Карри: волосы темно-каштановые, вьющиеся, более тонкие. Светлые волосы — Билли Лабелля. От Выдры — ничего. Убийство не планировалось и произошло почти случайно. Не было и волос Кийта Лондона, длинных, прямых, светло-каштановых.

Внизу Селеста Маркхем и Маклеод обрушивали друг на друга потоки угроз. Если он не уберется с дороги, она, чтоб ей провалиться, и другую руку ему сломает. Маклеод предложил ей повторить это в суде.

— Коллинвуд, — наконец попросил Кардинал, — скажи Маклеоду, пусть угомонятся, чтобы мы могли поразмышлять. Пусть перебираются в машину и там пререкаются.

Кардинал один за другим выдвигал ящики платяного шкафа: носки, словно штабеля боеголовок на складе; футболки, сложенные ровными квадратами; свитеры выглядят так, как будто их никогда не надевали. Да, ничего не скажешь, повезло, парень — просто гений аккуратности. Даже мусорная корзина и та пустая. Кардинал снова взял большой желтый блокнот и пролистал страницы. Ничего не выпало. Он посмотрел первый листок на свет и увидел слабые очертания букв — какой-то список.

— Что такое, по-вашему, «Н. С.»? — спросил он в благословенной тишине, которая теперь воцарилась в доме. Только где-то мяукала кошка.

— Н. С.? Может, инициалы неизвестной нам жертвы?

— Нет, тут написано — «Форельное озеро, Н. С.». Мы знаем, что наш голубчик любит менять места: то шахта, то заброшенный дом. И мы знаем, что он хорошо ориентируется в окрестностях Форельного озера: Выдру ведь нашли возле гавани. Смотрите, что он планирует взять с собой: клейкую ленту, щипцы…

— Кажется, следующее слово — «лом». Что там еще? — Делорм почти перегнулась через его плечо. Он чувствовал ее влажное дыхание у себя на шее. — А ниже написано — «аккумулятор».

— Все-таки что такое «Н. С.» на Форельном озере? Что на озере начинается с этих букв?

— Неоконченная стройка! За «Святым Александром» есть такая. Точно, Джон. Еще один пустой дом, на этот раз — недостроенный!

— Только возле озера никакой неоконченной стройки нет. «Новые стапели»? Но там нет ничего похожего.

— Н. С. на Форельном… — Делорм тронула его за рукав. — Можем посмотреть по справочнику, проверить все ближайшие к озеру улицы, найти всех, у кого такие инициалы.

— Слишком долго. Должно быть что-то простое. Я все думаю — «пляжный спуск», но это «П. С.», а не «Н. С.». Что там еще есть? Водохранилище, гавань, а еще?

— Ну вот, само водохранилище. Здоровенное. И оно довольно далеко от всего остального.

В последующие дни в управлении много спорили о том, кто произнес это первым. Кто-то считал, что Делорм, кто-то — что Кардинал. Коллинвуд несколько раз менял мнение, а ведь он сам при этом присутствовал. Но Кардинал навсегда запомнил, как Делорм взглянула на него расширенными карими глазами — прекрасными от светящейся в них уверенности. В конце концов, не важно, кто первым произнес:

«Насосная станция». Кардинал потом стыдил себя за то, что чуть не отверг эту идею.

— Насосная станция? Не может быть. На Форельном ее нет.

— Да, сейчас нет, — ответила Делорм. — Но раньше она там была.

54

Перед тем как отправиться к озеру, Кардиналу пришлось сделать два звонка. Он вызвал управление и попросил, чтобы патрульная группа проехала мимо старой насосной станции. При обычных обстоятельствах дальше надо было связаться с Дайсоном, но поскольку Дайсон вышел из игры, он позвонил домой самому шефу.

— Мы знаем, что он планирует убить этого мальчика, Лондона. Скорее всего, убийца уже там.

— Мальчик с ним?

— Мы думаем, да. Считаем, что он еще жив. Мне нужно восемь человек, винтовки и бронежилеты.

— Хочешь подключить ПДПО?

— Шеф, нет времени.

— Тогда действуй. Бери все, что тебе нужно.

Делорм вышла из машины, в волосах у нее блестели бисеринки дождя.

— Флауэр передает, что патруль проехал мимо насосной станции. «Виндстар» Фрейзера припаркован рядом.

— Они подъехали достаточно близко, чтобы разглядеть машину. Будем надеяться, что при этом они его не спугнули.

— Флауэр говорит — нет. Но они засели неподалеку на случай, если он выйдет.

— Считай, Лиз, мы его взяли. Прищучили этого сукина сына.

В машине Делорм сказала:

— Я вызвала грузовик, это ничего?

— Ничего. Хорошо. Но в другой раз спрашивай.

— Ты говорил по телефону.

— Надо было спросить. Может, я хотел, чтобы участвовали только легковушки. Или вдруг я хотел привлечь ПДПО. Ну, готова?

— Готова.

Включив сирену, они меньше чем за семь минут добрались до назначенного пункта сбора — гавань на Форельном озере. Почти сразу же прибыли и другие машины. Приехали Маклеод, Коллинвуд, Бёрк, Желаги, другие полицейские в форме. Дождь перестал, но над озером по-прежнему висели тяжелые темно-серые тучи, почти лиловые по краям. Было три часа дня, но сумрачно, как в семь вечера.

102